Французский и испанский: стоит ли изучать оба? Похожи они или нет? В чём основные сходства и различия с точки ученика, изучающего эти два языка? Если уже знаешь один из этих языков, стоит ли изучать второй?
Французский и испанский: стоит ли учить оба
Когда передо мной встал вопрос, изучать ли испанский, я уже говорила на французском и английском. От английского языка французский и испанский отличаются вполне очевидно. Но вот когда речь заходит о французском и испанском, возникают вопросы: «они похожи или нет?», «стоит ли изучать их оба?».
Когда я начала изучать французский, то не думала о том, сколько людей на нём говорит. И в скольких странах французский является государственным языком. Я просто учила. Но как, оказалось, знать французский — весьма практично, потому что на нём говорят во многих странах. И на испанском тоже.
И на французском, и на испанском говорят во многих странах. В большинстве из них — либо на французском, либо на испанском. То есть, «аудитория» пересекается мало.
С этой точки зрения, вполне имеет смысл изучать оба языка.
Французский и испанский: сходства и различия в написании и чтении
Французский и испанский имеют схожий словарный запас. Но при этом правила чтения и произношения у этих языков, я бы сказала, противоположны.
Во французском окончания слов не читаются, а в испанском, всё, что написано, читается (кроме буквы «h»).
При этом, многим буквам, имеющим равное написание на этих языках, соответствуют разные звуки. Например буква «g» на французском даёт звук «г» или «ж», а на испанском — звуки «г» и «х». Как читаются эти звуки, зависит от их положения в слове.
Слова иногда схожи, но написание и произношение имеют некоторые различия.
Например: работа — по-французски «travail»[травай], по-испански — «trabajo» [травахо].
Обратите внимание, что по-испански слово «работа» пишется с буквой «b», а произносится она в данном случае как «v».
В общем-то, отличие в написании и чтении, это обычное дело для большинства языков. Но отличие испанского в том, что не только вместо «v» читается «b», но, порою, и наоборот. Это связано с тем, что обе буквы, более или менее, произносятся как нечто среднее между «б» и «в».
Это одна из сложностей произношения и написания испанского. Но у французского свои сложности. Кому-то может быть тяжело привыкнуть, что во французском окончания слов не читаются, а произносятся едва-едва, через нос (всё, что заканчивается на «-tion», например).
В общем, переключаться с испанского на французский и обратно — это ещё та задачка. Я сразу оценила это как одну из серьёзных сложностей. Но меня это не остановило. Я решила, что это хорошее упражнение для мозга. То, что на испанском говорят во многих странах мира, было для меня более значимым.
Таким образом, на мой взгляд, испанский и французский не будут лишними в языковом наборе. Знать их оба — практично, а изучать полезно.
Полезные материалы для изучающих несколько языков
В разделе «Лексика 5 языков» содержаться визуальные словарные запасы на всевозможные темы.
Языковой обмен для изучающих иностранные языки.
Сообщество во ВКонтакте для изучающих иностранные языки.
Вступите в группу во Вконтакте, чтобы следить за обновлениями.
Добавьте блог в закладки, чтобы не потерять.
Делайте репосты — делитесь с друзьями.
Также вы можете записаться на консультацию или онлайн урок у создательницы сайта через эту страницу.